Кто автор последнего варианта латиницы? Ровно 90 лет назад, в 1929 году, Казахстан первый раз перешел на латиницу, а 11 лет спустя, в ноябре 1940 года, появилась кириллица. Теперь мы снова переходим на латиницу. Причем, как утверждает директор Института развития государственного языка, кандидат филологических наук Бижомарт КАПАЛБЕК, на «неправильную», «ненаучную», и, видимо, поэтому не имеющую автора.
Спешка. Нужна ли она?
В интервью Бижомарт КАПАЛБЕК сказал, что с последним из трех предложенных вариантов мы отдалились не только от тюрков, но и от всего мира, который использует латинский алфавит с общепринятыми символами.
– Парадокс в том, что мы не можем найти автора утвержденного алфавита! – заявил он, беседуя с журналистом Дастаном ЕЛЬДЕСОВЫМ. — И в Институте языкознания имени А. Байтурсынова, и в Национальном научно-практическом центре «Тіл-қазына» имени Ш. Шаяхметова заявляют, что они не разрабатывали этот вариант. Кто тогда?! Ведь нет другой республиканской организации, которая отвечает за нововведения в языковой сфере, кроме этих двух учреждений!
Напомним: первый Президент Нурсултан Назарбаевуказ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года подписал в конце октября 2017 года. Изначально на подпись к главе республики представили два варианта казахского алфавита на латинице. Впервом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.
Глава государства одобрил вариант с апострофами. Однако, по мнению ученых лингвистов, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо: из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой. Проект отправили на доработку. В итоговом варианте, утвержденном Назарбаевым 19 февраля 2018 года, апострофы отсутствуют, зато появились новые диакритические знаки наподобие умляутов (например, á, ń), а также два диграфа (sh, ch).
Последнее, по словам журналиста Дастан ЕЛЬДЕСОВА, приведет к проблемам с некоторыми словами. Например, если Асхат, асхана, Шыңғысхан, құсхана будут писаться как Ashat, ashana, Shyńǵyshan, qushana, то будут читаться как «Ашат», «ашана», «Шыңғышан», «құшана».
– Да, есть такая проблема при прочтении отдельных слов на утвержденном варианте латиницы, — соглашается с приведенным доводом Бижомарт КАПАЛБЕК. — И это не удивительно: за короткий промежуток времени нам предложили три варианта латинского алфавита, — 11 сентября 2017 г. в парламенте предложили первый вариант. После возмущения общества проект с диграфами убрали, взамен Указом президента Республики Казахстан № 569 от 26 октября 2017 года был утвержден вариант с апострофом. Однако и этот вариант вызвал шум в прессе и социальных сетях.
И в скором времени – 19 февраля 2018 года был издан Указ президента «О переводе казахского языка с кириллицы на латиницу» – третья версия алфавита с акутом. В итоге за какие-то 4-5 месяцев были предложены 3 варианта латиницы. Ни один из этих вариантов не имеет научной основы: не имеются лингвистические исследования, обоснования, аргументации
История вопроса
В 1929 году под лозунгом «Латинизация – революция на Востоке» письменность всех тюркских народов была переведена с арабицы на латиницу. Движение за использование латиницы вместо арабского алфавита началось с 1921 году в Азербайджане и на Северном Кавказе (Ингушетия, Северная Осетия и Кабарда). В марте 1926 в Баку состоялся первый тюркологический съезд, на котором было принято решение о желательности применения опыта Азербайджана по латинизации в других республиках и автономных областях СССР.
Для руководства этой работой был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита. На своем первом пленуме, прошедшем в Баку в 1927 году, этот орган принял проект унифицированного нового тюркского алфавита из 34 букв с вводимыми по мере надобности добавочными знаками к нему для отдельных языков.
Что касается Казахстана, то постепенно обнаруживалось, что эта реформа была проведена, мягко говоря, не вполне компетентно. Например, буквы ф, х, в на основании того, что в казахском языке их нет, не были приняты. И как результат — орфография недостаточно разработана. Поэтому в 30 годах прошлого века стали выдвигаться различные версии совершенствования казахской письменности, и в 1938 году недостающие буквы латинского алфавита были, наконец, приняты.
Но в это время во всех тюркоязычных республиках Советского Союза развернулась борьба за перевод письменности на русскую графику. Этот процесс был очень сложным. Множеству людей предстояло не просто заучивать новый алфавит, но, по сути, переучиваться заново: знать 33 буквы русского алфавита и плюс 9 специфических букв. Ведь грамотным считается не тот, кто читает по буквам и слогам, а человек, у которого уже есть в памяти графические образы действующих в языке слов. Ему бывает достаточно беглого взгляда, чтобы ухватить их смысл.
Но поскольку перед советскими языковедами партией и правительством была поставлена задача способствовать скорейшему сближению народов, то процесс перевода письменности тюркоязычных народов с латиницы на кириллицу получил мощное ускорение. В 1936 году в Казахстане появился НИИ национальной культуры, первым директором которого стал ученый-лингвист Сарсен АМАНЖОЛОВ. Вскоре он по заданию партии приступил к переводу казахской письменности с латиницы на кириллицу.
Разработанный им казахский алфавит на основе кириллицы был принят в ноябре 1940 года. Когда в 2000 годах снова стали поднимать вопрос о реформе казахской письменности и орфографии, то его сын, ученый-тюрколог, доктор филологических наук Алтай АМАНЖОЛОВ (1934-2012), заявил в интервью автору этих строк, что эта реформа не только не повлияет на совершенствование языка, но напротив – она чревата тем, что разрушит утвердившиеся принципы казахской орфографии.
— И в итоге мы получим не просто смену кириллицы на латиницу, а массу неграмотных людей, — сказал тогда ученый.
Он напомнил: у тюркских народов были и руническое, и греческое, и арамейское, и согдийское, и манихейское, и древнеиндийское, и тибетское, и латинское письма. В защиту алфавита, разработанного его отцом, профессор привел и нашедший научное подтверждение исторический факт.
— Современная русская графика, разработанная в IХ веке братьями Кириллом и Мефодием на основе греческого письма, существовала у тюркских племен, проживавших на территории древней Болгарии, Венгрии, Румынии, еще VII-VIII веках. Латинская же письменность среди тюрков была распространена римскими католическими миссионерами в XIII-XIV веках. В частности, «Кодекс Куманикус» (Евангелие на кыпчакском языке), задачей которого было привлечение наших предков в лоно Римской католической церкви, появился в 1303 году.
По большому счету, ни одна из письменностей – ни арабица, ни латиница, ни кириллица – не лучше и не хуже другой, у каждой есть достоинства и недостатки, но в данный момент лучше пользоваться той из них, где уже сложились нормы орфографии. Иначе тем казахам и неказахам, которые не владеют государственным языком, но хотят это сделать, придется приложить для этого усилий в несколько раз больше.
За примером далеко ходить не надо. В 50 годах прошлого года китайцы, у которых одна из самых сложных письменностей в мире, тоже хотели перейти на латиницу, но в конце концов ограничились тем, что параллельно с иероглифами стали употреблять латинскую транскрипцию. Дело в том, что в разных районах Китая разное произношение, но написание при этом одинаковое — на пекинском диалекте. И если бы огромная страна полностью перешла на латиницу, то полтора миллиарда человек перестали бы понимать друг друга.
Закономерный процесс
Сегодня, когда настал компьютерный век, у ученого-тюрколога Алтая АМАНЖОЛОВА нашлось немало оппонентов. Многие казахстанцы, особенно молодые, считают, что письменность должна быть приспособлена к английскому языку, то есть к латинской графике.
— 25 процентов американцев получают информацию через смартфон, — еще несколько лет назад сказал лидер молодежного движения «Болашак» Даурен БАБАМУРАТ. — Но вы можете назвать хотя бы один казахоязычный сайт или с пяток хотя русскоязычных казахстанских сайтов, которые были бы адаптированы к нему? Их нет, потому что все ниши давно забиты российскими сайтами.
А мы должны выстраивать свое собственное информационное поле. Вот для этого нам и нужен латинский алфавит. Кроме того, русскоязычному населению республики выучить казахский язык, адаптированный к латинице, поскольку в действующем казахском алфавите есть несколько специфических, непонятных европейскому уху букв.
Командир воздушного судна «Айрбас-320» и заместитель Председателя Комитета гражданской авиации Министерства индустрии и инфраструктурного развития Тоты АМИРОВА тоже придерживается этой прагматичной точки зрения:
— Туристы и инвесторы едут туда, где им комфортно. А комфортно там, где, как дома, — все понятно и привычно. Процесс перехода тоже, думаю, будет несложным. С латинским алфавитом знакомы практически все. Когда в клавиатуре нет кириллицы, многие, нисколько не затрудняясь, пишут латинскими буквами. Лишь бы наши языковеды не перегнули палку, придумывая новые буквы. Будет лучше, если их (букв) будет меньше. Тем самым мы сократим количество бездельников в госучреждениях, придирающихся к правописанию.
А это широко растиражированное казахстанскими СМИ мнение человека со стороны — президента Института Ближнего Востока Евгения Сатановского.
— Это не движение в сторону Турции, это движение в сторону латиницы, — сказал он в интервью РИА ФАН. — В сторону всех тех стран мира, которые пользуются латинской письменностью. Сегодня Казахстан — это страна, которая выпускает научных трудов больше, чем мы выпускаем на русском языке. Нефти и газа в Казахстане хватает. Перспективы образования населения на русском языке у Казахстана нет. Поэтому это решение абсолютно закономерно.
С этим авторитетным мнением трудно не согласиться, однако и жить с неправильным алфавитом тоже не хочется. Бижомарт КАПАЛБЕК предлагает признать ошибку и еще раз доработать алфавит:
— Лучше поздно, чем никогда не осознать неудачность нашей латиницы, «вернуться назад», заново изучить, исследовать и составить грамотный вариант латинского алфавита на научной основе, — говорит он. — Если правильно распределить работы по разработке латиницы и ее внедрению между организациями и языковедами, то можно достичь хороших результатов в решении этой проблемы. Однако пока, к сожалению, идет политизация разработки и внедрения латинского алфавита…